Legal translation is a translation of texts containing legal information and related to a field of law, such as:

Legal translation is a translation of texts containing legal information and related to a field of law, such as:
- arrangements, agreements, contracts;
- statutory and foundation documents of legal entities;
- audit documents and bank statements;
- legal opinions and memorandum;
- laws and regulations;
- minutes of court sessions, judgments (decrees, court orders), complaints.
How we assure quality of a legal translation
1. We created and use constantly expanding basis of set phrases, clichés and samples of typical documents in all legal projects.
2. Legal translation is performed by a specialist with legal education and/or deep knowledge of subject and experience in translation of particularly legal texts.
3. We continuously select the best samples of translations of legal texts and form a reference base for translators.
4. We use translation memory systems (CAT tools) to provide unified terminology and preserve a structure of the document.
5. All specialists involved in one project collectively use the project glossary and have shared access to auxiliary materials.
6. After the translation is accomplished, the ready text is subject to quality control with respect both to the translation correctness, and compliance of layout with the original text.

- arrangements, agreements, contracts;
- statutory and foundation documents of legal entities;
- audit documents and bank statements;
- legal opinions and memorandum;
- laws and regulations;
- minutes of court sessions, judgments (decrees, court orders), complaints.

How we assure quality of a legal translation

1. We created and use constantly expanding basis of set phrases, clichés and samples of typical documents in all legal projects.

2. Legal translation is performed by a specialist with legal education and/or deep knowledge of subject and experience in translation of particularly legal texts.

3. We continuously select the best samples of translations of legal texts and form a reference base for translators.

4. We use translation memory systems (CAT tools) to provide unified terminology and preserve a structure of the document.

5. All specialists involved in one project collectively use the project glossary and have shared access to auxiliary materials.

6. After the translation is accomplished, the ready text is subject to quality control with respect both to the translation correctness, and compliance of layout with the original text.