Перевод медицинский документов в Москве
Медицинский перевод — это перевод специализированной литературы медицинской тематики, разного рода медицинских документов, например:
— перевод историй болезни, справок, диагнозов, перевод медицинских заключений, анамнезов;
— медицинский перевод материалов клинических исследований лекарственных препаратов;
— медицинский перевод аннотаций и инструкции к лекарственным препаратам;
— перевод медицинских периодических изданий, монографий, переводы медицинских статей, учебников;
— локализация медицинских веб-сайтов;
— перевод документации к инструментам и медицинскому оборудованию;
— перевод и локализация медицинского программного обеспечения.
Как наше бюро медицинских переводов обеспечивает качество медицинского перевода
1. Мы создали и используем во всех медицинских проектах постоянно пополняемый тезаурус узкоспециализированных терминов, специфических медицинских аббревиатур и сокращений, а также устойчивых выражений и профессиональных словосочетаний.
2. Переводом медицинских текстов занимаются преимущественно переводчики с медицинским образованием и практикующие врачи, имеющие опыт медицинских переводов.
3. При необходимости, наши переводчики консультируются с профессиональными медиками, специализирующимися на конкретной области медицинских знаний, и практикующими врачами.
4. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.
5. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.
6. После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении оформления соответствия оригинальному тексту.
Медицинский перевод в Москве
Лечение за границей в современном мире пользуется большой популярностью. Это довольно распространённый вариант, потому что в других странах нередко можно получить лучшее обслуживание. В Германии предлагается великолепный паллиативный уход. Также там с успехом проводятся сложные операции. В Израиле хорошо умеют лечить онкологические заболевания, а ещё там отлично развито оказание помощи маленьким детям и пожилым людям.
Таиланд выбирают те, кто хочет сменить пол. Здесь эти операции поставлены на поток. Также в этой стране очень хорошо развита стоматология, причём она на порядок дешевле. В Южную Корею едут делать пластические операции. В Турции, что неудивительно, наслаждаться банными процедурами. А ещё здесь можно попробовать огромное количество еды разной степени экзотичности.
Таким образом, медицинский туризм развит, причём у него даже имеются свои направления. Но вне зависимости от того, в какую именно страну вы отправитесь, чтобы впоследствии не возникло проблем, необходимо подготовить ряд документов. А для этого вам понадобится грамотный медицинский перевод. Учтите, что иногда он требуется ещё до отправки в эту страну. Например, некоторые клиники просят сначала прислать им все документы, а только потом отвечают, готовы ли они принять пациента с таким диагнозом и на такой стадии.
Какие медицинские документы может потребоваться перевести?
Не все понимают, что скрывается за словосочетанием “медицинский перевод Москва”. О каких конкретно документах идёт речь? Это:
- медицинская книжка больного с историей выписки;
- заключение врачебной комиссии;
- результаты анализов;
- экспертное заключение лечащего или наблюдавшего вас в течение длительного времени врача;
- справка о нетрудоспособности;
- санитарная или медицинская книжка;
- комплексное обследование, проведённое в стране пребывание по запросу клиники;
- врачебные рекомендации по диете, образу жизни, физическим нагрузкам;
- режим дня;
- история болезни;
- результаты проведённой экспертизы;
- данные о клинических испытаниях, например, если больной принимал в них участие;
- инструкция к лекарственному препарату (если пациент его использовал, например);
- рецепт;
- документальное подтверждение проведения профилактических мероприятий, если это не зафиксировано в медицинской книжке.
Выше перечислены те документы, которые нужно чаще всего переводить и которые непосредственно касаются больного. Однако нередко медицинский перевод в Москве связан не только с пациентами. Речь может идти о дипломах врачей, а также о других документах, подтверждающих подготовку медперсонала. Также не стоит забывать о деловой переписке, которую ведёт руководство таких заведений. В нём тоже могут фигурировать медицинские научные термины. И их желательно принимать во внимание.
Специфика медицинского перевода в Москве
Медицинский перевод отличается от обычного необходимостью глубоко понимать терминологию и уверенно ею владеть. То есть рядовой переводчик просто не справится с такой задачей. Но в нашем бюро трудятся профессионалы, которые очень хорошо владеют медицинским словарём. Они предельно точно подбирают значение для каждого термина, благодаря чему никаких претензий к качеству сделанного перевода впоследствии не возникает.
Благодаря большому количеству специалистов высокой квалификации наше бюро может взяться за такой перевод в условиях сжатых сроков. Причём мы готовы справиться и с очень большим объёмом. Детали сотрудничества предлагаем обсудить лично. Обращайтесь! Для постоянных клиентов — особые условия.