Перевод сайтов

Перевод сайтов — это создание новой языковой версии вебсайта, что включает перевод не только содержимого сайта, но и элементов интерфейса, ссылок, изображений, медиа-контента. Перевод сайта предполагает адаптацию содержимого под лингвистические и национальные особенности языка перевода.

Как мы обеспечиваем качество юридического перевода

1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к переводу сайтов:

- перевод выполняется с учетом поисковых запросов, то есть слов и словосочетаний, по которым производится индексирование сайта поисковыми механизмами;
- для корректного перевода находящихся вне контекста служебных объектов (баннеры, кнопки, флэш-заставки) необходимо - детальное изучение оригинального сайта;
- при переводе необходимо передавать стилистику сайта, направленную на воздействие на определенную целевую аудиторию сайта.

2. Глоссарий основных терминов и ключевых слов и словосочетаний согласовывается с заказчиком.

3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.

4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.

5. После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении оформления соответствия оригинальному тексту.
Образец перевода сайтов и программного обеспечения

Пример перевода сайтов


Бюро переводов "Азбука" — перевод и локализация сайтов в Москве.