Перевод рекламных текстов | Бюро переводов | Москва


Перевод рекламных текстов для международных рынков в Москве



Реклама — ключевой элемент в коммерческой деятельности, и ее результативность может определить ваше положение на рынке. Таким образом, актуальность перевода рекламных материалов на различные языки стоит вне всяких сомнений. В Бюро Переводов «Азбука» мы специализируемся на переводе маркетинговых материалов, предлагая услуги экспертов в этой области.

В наши дни принято считать, что без качественной рекламы сложно создать узнаваемый бренд или успешно продвинуть товар. Воспользовавшись услугами «Азбука», вы получите не просто перевод, а адаптированные под целевую аудиторию рекламные тексты и слоганы. Это поможет вам не только привлечь внимание, но и построить надежные отношения с вашими клиентами.

Что же делает перевод в сфере маркетинга особенным? Ответ заключается в понятии «транскреация». Транскреация – это адаптация текста с учетом культурных, социальных и лингвистических особенностей страны-приемника. Это больше, чем простое слово в слово переведенное сообщение; это учет местных особенностей, национального характера и даже чувства юмора. Известны случаи, когда неудачная транскреация портила репутацию бренда. Поэтому, когда речь идет о переводе рекламных материалов для новых рынков, выбор опытных специалистов, таких как в «Азбука», становится ключевым к успеху.

Для кого актуален перевод рекламных материалов?

В Бюро Переводов «Азбука» мы специализируемся на переводе маркетинговых текстов для бизнес-структур, рекламных бюро, а также для независимых специалистов в области рекламы, графического дизайна и веб-разработки.

Обратившись к нам, вы можете рассчитывать на качественный и оперативный результат. Завершенные переводы предоставляются в цифровом формате, а по запросу — в виде готовых к использованию распечатанных материалов.

Тонкости перевода рекламной продукции

Когда речь идет о переводе рекламных брошюр, важностью обладает креативный и привлекающий внимание заголовок. От его удачи зависит, ознакомится ли потребитель с предложением или пройдет мимо. Суть в том, чтобы не просто перевести, но и правильно адаптировать текст, учитывая культурные и языковые особенности аудитории.

Особенности рекламного перевода включают в себя:

  1. Использование коротких и убедительных заголовков;

  2. Глаголы в повелительном наклонении, такие как «Попробуйте!» или «Купите сейчас!»;

  3. Эмоциональная и выразительная лексика;

  4. Подробное описание преимуществ продукта;

  5. Личное обращение к потребителю;

  6. Использование разнообразных стилистических методов.

Для успешного перевода рекламных материалов требуется не только знание языка, но и понимание стилистических особенностей и способность адаптировать их для целевой аудитории. Каждый вид маркетингового контента, будь то слоганы или листовки, имеет свои нюансы, которые должен понимать переводчик.

Воссоздание образа в переводе рекламных материалов

Центральная идея многих рекламных кампаний — это создание незабываемого образа. Реклама дорогих автомобилей или парфюмерии, например, часто не призывает к немедленной покупке, а строит в голове потребителя манящий образ.

Ключевой задачей переводчика при работе с рекламой является сохранение и трансляция этого образа. Такая работа требует творческого и креативного подхода. Иногда ради сохранения образа переводчики отступают от первоначального текста, выбирая выражения, которые будут эффективнее для новой аудитории. Главное — достичь аналогичного, если не лучшего, рекламного эффекта.

Перевод брендов, товаров и слоганов

Необходимо учитывать не только прямой перевод слов, но и культурные особенности, двусмысленность или негативные ассоциации. Компании Mitsubishi, например, было необходимо переименовать серию внедорожников Pajero перед выходом на американский рынок из-за негативного звучания слова среди испаноязычной аудитории. В итоге, они выбрали нейтральное имя «Montero».

С другой стороны, некоторые слоганы, такие как «Volkswagen. Das Auto» или «Just do it», не требуют перевода, поскольку узнаваемы и понятны во всем мире. Решения о переводе должны приниматься переводчиком на основе каждой конкретной ситуации.


Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой