Если вы готовитесь отправиться в заграничную деловую или туристическую поездку, одним из важных вопросов будет: «Нужен ли перевод моих водительских прав и ПТС?». Ответ прост: вероятно, да, особенно если назначением вашего путешествия является страна, где официальным языком не является ваш родной.

Допустимо управление транспортным средством по иностранному международному водительскому удостоверению. Однако такой документ должен сопровождаться иностранными национальными правами. Несмотря на наличие перевода иностранных прав, они не предназначены для осуществления коммерческих операций. Иностранец может управлять личным автомобилем, но для вождения, например, маршрутки, потребуется российское водительское удостоверение.

Почему стоит перевести водительское удостоверение

Многие из нас используют водительские права как основной идентификационный документ. Выданный Госавтоинспекцией, этот документ не только подтверждает ваше право управлять автомобилем, но и служит удостоверением вашей личности. В зависимости от страны, в которую вы направляетесь, и цели вашего визита, может потребоваться перевод:

  1. Если вы планируете получить международные права.

  2. Если вы собираетесь арендовать автомобиль за границей.

Поскольку местные права и паспорта обычно действуют только на территории страны выдачи, рекомендуется оформить перевод заранее, чтобы избежать лишних хлопот в путешествии.

Что нужно знать о переводе ПТС

Если вы планируете отправиться за границу на своем авто или желаете подтвердить право собственности на автомобиль в иностранном государстве, перевод ПТС станет вашим ключевым документом. Важно учитывать, что требования к таким переводам могут варьироваться от страны к стране. Например, британское консульство примет ваш ПТС, переведенный на английский и заверенный переводчиком, даже если это лишь качественная копия.

Тем не менее, многие страны требуют нотариальное заверение перевода водительских прав и ПТС. Для этого, как правило, используется оригинал ПТС или его нотариально заверенная копия. Если вы хотите ускорить этот процесс, рекомендуем заранее связаться с переводческим бюро.

Ключевые аспекты перевода водительского удостоверения

Перевод водительских прав – это стандартная процедура, но в ней есть свои тонкости. В первую очередь переводчику важно сохранить орфографию имени и фамилии водителя, исходя из данных в его международном паспорте. В отсутствие такового следует прибегнуть к общепринятым правилам транслитерации, чтобы избежать дополнительных вопросов в дальнейшем. В идеале, данные в паспорте и удостоверении должны соответствовать друг другу.

Для качественного перевода прав в специализированное агентство, например, в Miromax, стоит предоставить хорошо различимую копию документа. Однако только перевод — это лишь полдела. Для его легализации потребуется услуга нотариуса, который подтвердит верность перевода своей подписью и печатью. Имейте в виду: для нотариального заверения нужен оригинал документа, не просто копия.

Как и где получить качественный нотариальный перевод водительского удостоверения?

Сегодня рынок предлагает множество услуг по нотариальному переводу документов, причем некоторые из них предлагаются по слишком привлекательным ценам. Однако экономия здесь может выйти боком: любая ошибка в переводе может стать причиной проблем в будущем, например, при аренде авто за границей.

Лучшим решением будет обращение бюро переводов, такое как «Азбука». Здесь вам гарантируют профессионализм, оперативность и разумную стоимость услуг по переводу и нотариальному заверению водительских прав.

Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой