Трансляция фармацевтической документации является высокоспециализированной задачей.

Переводчику необходимо не просто аккуратно передать медицинские термины и сокращения, но и глубоко понимать их суть.

Следует осознавать, что даже самые опытные медицинские специалисты не обладают полными знаниями всей медицинской лексики.

Тем не менее, профессионалы из нашего бюро переводов «Азбука» обладают значительным научным и медицинским багажом. При переводе они максимально углубляются в материал и оперативно выявляют необходимые детали.

Основные составляющие фармацевтического перевода:

  1. Регистрационное досье на фармацевтический препарат


  2. Информация о результатах клинических исследований (сравнение с другими лекарствами, отчеты об эффективности и выявлении побочных эффектов, тестирование на токсичность и прочее)

  3. Протоколы клинических исследований

  4. Фармацевтические отчеты о доклинических испытаниях

  5. Аннотации на лекарственные препараты

  6. Инструкции по использованию и применению

  7. Регистрационная карта

  8. Отчеты о эффективности и обнаружении побочных реакций

Преимущества выбора фармацевтического перевода в бюро переводов «Азбука»

Наше бюро доверяет перевод медицинской и фармацевтической документации только квалифицированным экспертам с глубокими знаниями и навыками в специализированном медицинском или фармацевтическом переводе, которые обладают многолетним опытом в этой области. Высшее медицинское образование для наших переводчиков является неотъемлемым требованием.

Мы предлагаем возможность срочного перевода в медицинской сфере или обработку значительного объема материалов в укороченные сроки. Это достигается благодаря командной работе нескольких профессионалов над одним заданием, что позволяет нам сочетать скорость с высоким качеством выполнения.

Наш подход к переводу не знает границ по сложности. Мы не останавливаемся на достигнутом и постоянно совершенствуем свои навыки, расширяя горизонты в сфере современной фармацевтики.

Критерии для фармацевтического переводчика

Каковы основные качества и навыки, которые должен иметь фармацевтический переводчик?

  1. Глубокое погружение в медицинскую терминологию, включая не просто основные термины заболеваний, симптомов и препаратов, но также и детали международных классификаций, таких как МКБ.

  2. Осведомленность в медицинских структурах языка, а также способность к эффективному использованию терминов при переводе на различные языки.

  3. Навыки работы с множеством форматов текстов, от истории болезни до инструкций по приему лекарств.

  4. Гибкость в сочетании с точностью при переводе фармацевтических документов.

Особенности перевода в фармацевтике

Перевод медицинских документов из русского на английский и наоборот требует особого подхода. В агентствах переводов рекомендуется обращаться к специалистам, которые концентрируются на конкретной языковой паре. Даже если переводчик великолепно переводит на русский язык, это не гарантирует, что он будет одинаково компетентен в обратном переводе, учитывая тонкости терминологии.

Фармацевтический перевод требует прежде всего четкости и конкретики. В отличие от литературного перевода, в нем нет места эмоциям, играм слов или метафорам. Точность критична, так как от этого может зависеть здоровье пациента. Помимо уникальной терминологии, фармацевтические тексты часто содержат сложные фразы и аббревиатуры. Именно поэтому важно, чтобы фармацевтический переводчик избегал свободной интерпретации терминов.

В нашем агентстве ответственность за фармацевтический перевод возлагается только на квалифицированных специалистов. Многие из них сотрудничают с фармацевтическими компаниями или являются медицинскими работниками. Наши эксперты регулярно обновляют свои навыки и опираются на актуальные терминологические ресурсы.



Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой