Перевод инструкций для мед.оборудования в Москве
Инструкции для медицинского оборудования должны быть составлены грамотно, точно, чтобы было понятно, как обращаться с той или иной техникой. Причём необязательно, чтобы у того, кто будет изучать такую документацию, была профильная подготовка. Все эти требования в равной степени справедливы и для перевода инструкций для мед.оборудования. Если формулировки получились откровенно расплывчатыми и слишком непонятными, если постоянно хочется что-то уточнять, переспрашивать, сверяться – работа выполнена плохо. В нашем бюро такого не допускают.
Когда нужен перевод инструкций для мед.оборудования
Потребность в подобной документации способна возникнуть по целому ряду причин и в различных ситуациях. Мы стандартно берёмся в следующих случаях:
- Медицинское оборудование выводится на рынок. В подобных обстоятельствах без инструкций не обойтись, так как они нужны по законодательству для государственной регистрации, оформления полного пакета документов на таможне, а также для получения декларации или сертификата.
- Если необходимо перевезти товар (партию) через границу и получить на него пакет документов, которые указаны выше. Следует отметить, что в отношении одних видов оборудования настолько жёсткое оформление требуется только при регистрации (или при получении свидетельства, которое нужно будет с определённой временной периодичностью подтверждать). А вот в отношении других видов – просто по каждой партии или же при каждом пересечении продукции границы. Это сильно зависит от категории товара, его важности для здоровья, опасности, характеристик и прочего.
- Если возникла потребность в презентации товара потенциальным покупателям. Даже если продукция пока что никогда не поставляется, с ней просто предлагается ознакомиться. Всё равно нужны инструкции, чтобы понять, как тот или иной аппарат будет работать, насколько удобно с ним обращаться, что ещё надо учитывать. Всё это стоит принимать во внимание в комплексе.
- При необходимости составить отчёт. Во многом напоминает предыдущий пункт. Но здесь идёт ориентация на руководство или инвесторов. Стиль подачи материала будет отличаться, что сказывается и на переводе.
Наша компания готова взяться за такую задачу. Обращайтесь: действуем грамотно, жёстко вычитываем на предмет ошибок. Строго соблюдаем сроки.