Перевод сайтов в Москве
Услуга перевода сайтов предполагает создание новой языковой версии интернет-ресурса. В неё входит не только перевод наполнения сайта, но и всех ссылок, картинок, элементов навигации и даже медиа-контента. Грамотный перевод сайта – это адаптация его содержимого под национальные и лингвистические особенности языка перевода.
Как мы добиваемся высокого качества перевода сайтов:
- Наши специалисты придерживаются следующих требований:
- при переводе учитываются поисковые запросы, то есть словосочетания и фразы, по которым сайт индексируется поисковыми механизмами;
- для правильного перевода служебных объектов (кнопок, баннеров, flash-заставок) мы тщательно изучаем оригинальный сайт;
- при переводе мы обеспечиваем передачу оригинальной стилистики сайта, которая оказывает воздействие на конкретную целевую аудиторию.
- Глоссарий основных терминов и ключевые слова и фразы согласовываются с клиентом.
- Наши специалисты используют САТ-средства (системы переводческой памяти) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.
- Все специалисты, участвующие в переводе сайта, пользуются общим глоссарием и обладают доступом к дополнительным материалам.
- После перевода сайта, готовая работа проходит многоступенчатый контроль качества (редактура, коррекция, вёрстка и т.д.).
Бюро переводов “Азбука” — перевод и локализация сайтов в Москве.
Перевод сайтов
Перевод сайтов — это отличная возможность организовать себе расширение целевой аудитории. Причём такая услуга особенно важна там, где целевая аудитория разговаривает на двух языках, но привыкла в большей степени полагаться на один. Например, в России перевод сайтов и на русский, и на украинский позволит охватить большую ЦА. А это положительно сказывается на росте продаж.
Однако в некоторых случаях имеет смысл делать перевод на большое количество языков. К примеру, если речь идёт о новостном сайте, который зарабатывает на общем количестве просмотров рекламных объявлений. В таком случае сведения могут быть интересны как тем, кто владеет русским языком, так и тем, кто разговаривает на английском, румынском или русском.
Как правило, подбор конкретных языков происходит в зависимости от региона, на который вы нацелились. Если там поддерживается мультиязычие, то имеет смысл предоставить товар или услугу на всех языках, не отдавая очевидного предпочтения ни одному из них.
Большое значение перевод сайтов имеет, когда речь идёт об играх или о другом развлекательном контенте. В такой ситуации уже нужно ориентироваться не на географический район, а на то, на каком именно языке разговаривает основная целевая аудитория, кого ещё можно охватить.
Перевод сайта и адаптация
Стоит учесть, что помимо услуги перевода сайтов в Москве, существует ещё такое понятие как адаптация. Разницу вполне реально показать на примере компьютерной игры. Если речь идёт о фентезийном мире, то игроку для привязки происходящего к тому, что ему знакомо, могут предлагаться говорящие названия, перекликающиеся с чем-то знакомым ему. В качестве шуток нередко используются расхожие анекдоты или же цитаты из популярных в конкретном кругу песен.
Всё это позволяет создать интересную и живую атмосферу, которая невольно затягивает. Однако стоит учесть, что перевести всё это так, чтобы добиться такого же эффекта, нереально. Поэтому нередко приходится импровизировать. Например, заменять шутки, близкие и понятные жителям одних стран, на то, что будет казаться смешным их соседям. Аналогично в отношении песен, разных мемов и прочего.
Такая работа называется адаптацией текста. И мы можем провести её в отношении вашего сайта. Учтите, что без адаптации бизнесу будет в некоторых случаях проблематично расширяться, так как рекламу могут элементарно не понять. В истории мирового маркетинга хватает таких примеров, когда миллионы долларов, вложенные в продвижение, не окупились. А в части случаев фирма понесла ещё и убытки, причём далеко не всегда только репутационные.
Наше бюро переводов может взяться как непосредственно за перевод, так и за адаптацию текста. Мы знаем, что именно нужно делать, чтобы результат читателям понравился.
Перевод сайтов в контексте современного информационного пространства
При проведении перевода мы также учитываем тенденции, которое задаёт современное информационное пространство. Например, сейчас всё большее количество людей не хочет тратить время на то, чтобы вникнуть в сложные термины или на то, чтобы разбираться в непонятных конструкциях. Поэтому желательно объясняться просто, ёмко и понятно, доступно.
Однако вместе с тем нельзя забывать об экспертности. Деловой стиль при переводе сайтов не должен сменяться разговорным. Мы всё это учитываем. После наших специалистов тексты легко и приятно читать, в чём уже успели убедиться многие. И вы можете стать одним из них. Наше бюро переводов открыто к сотрудничеству. Готовы взяться за перевод сайта любой тематики. Строго соблюдаем строки. Ждём.