Письменный перевод документов в Москве
- общественно-политический перевод
- технический перевод
- юридический перевод
- экономический перевод
- медицинский перевод
Этапы письменного перевода
В соответствии с установленными стандартами деятельности по оказанию услуг перевода и с учетом требований заказчика услуга письменного перевода текста в бюро переводов «Азбука» осуществляется в несколько этапов:
1. Первый этап включает в себя операцию по подготовке оригинала для последующего перевода. При его выполнении оригинал из бумажного документа с помощью специального программного обеспечения на персональном компьютере преобразуется в электронный вид или в ручном режиме осуществляется набор текста на компьютере. Подготовительный этап обычно применяется при плохом качестве оригинала или если оригинал документа поступает исполнителю на бумажном носителе.
2. На втором этапе оригинал документа в электронном виде поступает в перевод, это основная операция технологического процесса письменного перевода. Перевод оригинала осуществляется в соответствии с техническими требованиями (техническим заданием) заказчика. В ходе данной операции применяются согласованные с заказчиком словари и глоссарии.
3. На следующем этапе процесса перевода осуществляется редактирование переведённого документа. Для его выполнения используются редакторы, компетентные в предметной области перевода.
4. После выполнения этапов перевода и редактирования наступает этап оформления переведённого документа в соответствии с техническими требованиями (техническим заданием) заказчика. Исполнителем этого этапа является верстальщик.
5. Переведённый, отредактированный и полностью оформленный документ поступает на этап корректуры – на проверку, в ходе которого корректор контролирует документ на соответствие техническим требованиям (техническому заданию) заказчика, сверяет текст перевода с текстом оригинала, исправляет все орфографические и пунктуационные ошибки, отмечает все нарушения технических требований (технического задания), помечает для редактора смысловые, логические и т.п. ошибки.
В зависимости от выявленных ошибок по завершении корректуры документ может поступить на этап контроля качества или вернуться на один или несколько предыдущих этапов (перевод, редактура или вёрстка).
6. После устранения всех выявленных ошибок переведённый документ на этапе контроля качества подвергается окончательной проверке в отделе контроля качества.
Таким образом, при выполнении письменного перевода основными специалистами, задействованными в данном процессе являются:
- переводчик,
- редактор,
- корректор,
- верстальщик,
- специалист отдела контроля качества,
- менеджер бюро переводов, который координирует процесс.
Единицы измерения при выполнении письменного перевода
В зависимости от требований заказчика и вида выполняемых услуг или работ используются несколько вариантов стандартизованных единиц:
- стандартная переводческая страница,
- физическая страница.
Стандартная переводческая страница
В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин «стандартная переводческая страница». Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки.
Стандартная переводческая страница используется при расчетах объёма текста для перевода и определения стоимости перевода и сроков выполнения работы.
Расчёт одной страницы перевода и оригинального текста ведётся из расчёта 1800 знаков с пробелами по статистике программы MS Word, подсчёты в других редакторах могут несколько отличаться друг от друга, это обстоятельство нужно учитывать.
Физическая страница
При выполнении процесса письменного перевода, в частности операции вёрстки документа в качестве расчётной величины используется физическая страница. Эта единица нормирования необходима при работе с графическими документами, также при тиражировании и издании документации.
Под физической страницей понимается страница текстового или графического документа формата А4 по ГОСТ 2.301-68.