Бюро переводо6в в Волгограде
Документ | Цена – руб./док. |
---|---|
Страны СНГ | 1200 |
Страны Европы | 1400 |
Редкие языки | от 1600 |
Повторное нотариальное заверение | 750 |
Перевод документов требуется как для поездки в другую страну, так и в целом для каких угодно контактов как с государственным органом такой страны, так и с международной организацией. Это может быть трудоустройство, решение вопроса гражданства, покупка недвижимости, перевод крупной суммы родственнику или что-то ещё. Потребность в таком переводе не отпала по мере установления изоляции.
При переводе документов необходимо обращать внимание на следующие моменты:
- важность передачи всей информации. Это одна из популярных ошибок фрилансеров, к которым нередко обращаются для экономии средств. В действительности же нужно переводить не только текст, но и данные из штампов и печатей, названия меток, граф, пунктов, подпунктов и прочего. То есть передана на другом языке должна быть вся информация;
- необходимость нотариального заверения результата. Это одна из причин, по которой в бюро переводов стоит обращаться в первую очередь. Дело в том, что в штате нашей компании работает соответствующий юрист, который, в свою очередь, отлично знаком с другими специалистами, то есть с переводчиками. Он знает, что у них есть профильное образование и подтверждающие это документы (дипломы). Такой профессионал видел данные документы неоднократно. Поэтому ему не требуется их предъявлять лишний раз. Следовательно, он может всё сделать оперативно. А вот заверение перевода, выполненным фрилансером, будет непростой задачей;
- необходимость правильно передать Ф.И.О. Достаточно транскрибировать не так, как раньше указывалось в ваших документах, чтобы возникли проблемы. Например, большинство стран и государственных органов будет считать, что “Алёна” и “Алена” — это разные люди. Следовательно, перевод выполнен на различные документы. Причём даже полное совпадение по всему остальному никого не убедит;
- важность правильной передачи разных сокращений и аббревиатур. В данном случае есть немало тонкостей, которые надо принимать во внимание. Наша команда готова со всем профессионально разобраться на самом высоком уровне. То есть никаких недоразумений в связи с нами не будет.
Как видите, если вам предстоит перевод документов, лучше всего с такой задачей обратиться к опытным специалистам, которые с ней неоднократно сталкивались. Также в нашем бюро переводов на документы можно поставить апостиль. Подробнее о нём — чуть ниже.
Апостиль в бюро переводов у нас
Апостиль — это специальный штамп, который заметно упрощает легализацию документов. Необходимо отметить, что такой способ подтверждения документации срабатывает исключительно для тех стран, которые приняли Гаагскую конвенцию 1961 года, которая посвящена упрощённому документообороту. Если же страна не ратифицировала указанный международный договор, то в таком случае единственным вариантом легализации документа будет прохождение полной процедуры. Она также известна как консульская легализация. В любом случае в результате легализации документы в другой стране приобретают ту же правовую силу, что в стране, в которой они были выданы. Наша команда готова взять на себя разбираться с официальными бумагами. Мы прекрасно понимаем, что и в каком порядке надо делать, чтобы поставить апостиль на документы или же пройти поэтапно весь процесс консульской легализации. Единственное, что нужно будет — сделать доверенность на наших сотрудников, чтобы они могли представлять вас в отношении ситуации с легализацией. Однако мы с этим готовы помочь. Действуем оперативно, грамотно, отвечаем на любые вопросы. Вникаем в детали. Всегда рады помочь. Наша команда — лучшие специалисты в своей отрасли. И у вас будет возможность в этом убедиться!