Бюро переводов в Балашихе, перевод документов | Азбука

Бюро переводов в Балашихе

Телефон: 8-800-300-63-89

Почта: zakaz@azbuka-bp.ru

Установление контактов с международной организацией, выход на международный рынок любой компании, а также вывод продукции и многое другое — всё это требует соответствующей подготовки документов. Нередко нужно сделать перевод, причём часто — на несколько языков одновременно. Во всех случаях нужно обращаться к профессионалам. 

Перевод документов: что надо принимать во внимание? 

При переезде за границу или же при открытии бизнеса может потребоваться перевод целого пакета документов. Речь идёт о переводе: 

  • паспорта, в том числе и загранпаспорта — это актуально в тех случаях, когда страницы оформлены не на языке принимающей стороны;
  • диплома — стоит отметить, что переводить нужно и вкладыш;
  • других документов, подтверждающих наличие образования, прохождения специальной подготовки, переподготовки, квалификации, допуска, опыта, стажа;
  • другого удостоверения личности, то есть не являющегося паспортом или загранпаспортом;
  • медицинской справки, результатов анализов, выписок. В данном случае очень важно, чтобы содержание было передано правильно. Например, трудности могут возникнуть, если в тексте оригинала встречаются названия на латыни. Неопытные переводчики стараются сделать перевод и этих понятий тоже, что является серьёзной ошибкой;
  • договоров и юридических документов другого рода. Здесь возникает та же проблема с переводом текста на латыни, о которой говорилось выше;
  • финансовой, бухгалтерской и налоговой документации. В данном случае стоит отметить, что для перевода требуются глубокие познания по теме. Очень важно, чтобы переводчик не просто разбирался в рассматриваемых вопросах, а постоянно следил за тем, что нового появляется в отрасли;
  • технической документации. По поводу необходимости понимать, о чём идёт речь — аналогично предыдущему пункту. 

Нотариальный перевод 

Чтобы документы у вас приняли в другой стране, недостаточно просто сделать перевод. Его нужно нотариально заверить. Эта процедура не указывает на высокое качество перевода. Она просто подтверждает, что данная работа была выполнена специалистом высокой степени квалификации. То есть переводчиком с профильной подготовкой. А вот о качестве это не говорит ничего. Однако последнее и не требуется. За качество отвечает сам специалист и репутация бюро переводов, в которое он обратился. 

Апостиль 

Недостаточно просто сделать перевод. Необходимо ещё и выполнить его легализацию. Сделать это можно стандартным способом, то есть консульской легализацией. Или же постановкой апостиля. Апостиль — это специальный штамп, который заменяет собой более долгую процедуру традиционной легализации. Подобный упрощённый способ заверения документов для другой страны был введён Гаагской конвенцией, которая как раз и посвящена упрощённому способу заверения документов. И если принимающая страна ратифицировала этот международный договор, то в таком случае апостилирование вам прекрасно подойдёт. 

Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой