Юридический перевод в Москве
Юридический перевод — это перевод текстов, содержащих юридическую информацию и относящихся к области права, таких как:
- юридические переводы договоров, соглашений и контрактов
- переводы уставных и учредительных документов юридических лиц
- юридические переводы аудиторских документов и банковских выписок
- переводы юридических заключений и меморандумов
- юридические переводы законов и нормативно-правовых актов
- юридические переводы протоколов судебных заседаний, судебных решений (постановления, определения), исковых заявлений
- юридический перевод банковских документов.
Как мы обеспечиваем качество юридического перевода документов
- Мы создали и используем во всех юридических проектах постоянно пополняемую базу устойчивых, шаблонных выражений и образцов типичных документов.
- Юридический перевод текста выполняется специалистом, имеющим юридическое образование и/или хорошее знание тематики и большой опыт перевода именно юридических текстов.
- Мы постоянно ведём работу по отбору лучших образцов перевода юридических текстов и формированию справочной базы для переводчиков.
- Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.
- Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.
- После окончания перевода готовый текст проходит контроль качества, как в отношении корректности юридического перевода, так и в отношении оформления соответствия оригинальному тексту.
Перевод юридических заключений и меморандумов
Что собой представляет юридическое заключение?
Юридическое заключение — это задокументированное мнение юриста по оценке и анализу проблемы или ситуации, с которой столкнулась фирма или предприятие. Юрист представляет подробный анализ того, какие нормы законодательства применимы в данной ситуации, а также предлагает пути решения.
Например, рассматриваться может вопрос о соответствии условий контракта закону, его легитимности или правовое основание действий тех или иных компаний, учреждений, государственных органов.
Подготовка юридического заключения — это очень ответственный процесс, так как неверное толкование закона юристом может нанести вред или ущерб клиенту.
Перевод юридических заключений представляет собой не менее ответственный процесс, так, неправильный или неточный перевод может привести к таким же негативным последствием, как и сам процесс неверного толкования закона. Поэтому переводчик, выполняющий заказ на перевод юридических заключений, должен обладать огромным опытом в переводе таких документов, отлично владеть знаниями юриспруденции и в совершенстве владеть языком, на который осуществляется перевод.
Что собой представляет меморандум?
В отличие от юридического заключения, которое имеет довольно жёсткую форму изложения и работает с уже случившейся проблемой или ситуацией, меморандум больше похож на рекомендации юриста клиенту. То есть рекомендации или советы по разнообразным юридическим вопросам, которые беспокоят клиента. Основной целью меморандума является пояснение заинтересованному лицу волнующих его вопросов.
Переводить меморандумы также надо очень внимательно. Ведь если будет немного упущен смысл — это может привести к неправильному восприятию юридической ситуации, что в свою очередь может привести к неправильным выводам и решениям.
Перевод меморандумов и юридических заключений требует предельной внимательности, точности, а самое главное — понимания. Если переводчик не понимает значимость и смысл процессов, которые описаны в тексте, то это приведет к неправильному толкованию документа.
В бюро переводов “Азбука” в Москве работают только высококвалифицированные специалисты с огромным опытом в переводах юридической документации. Мы сделаем всё возможное, чтобы Вы получили самую точную и корректную информацию о проблеме и ситуации, которая сложилась.
Юридический перевод
Разбирательства с юридической документацией могут понадобиться тем, кто заключает сделки с иностранными компаниями, ведет внешнеэкономическую деятельность. При этом далеко не всегда речь идёт о лицах, выезжающих в другие страны. Юридический перевод Москва может пригодится тем, кто находится в этом государстве. Например, физическим лицам, которым досталось имущество в наследство в другой стране. Или же тем, кто разбирается с претензиями от иностранной компании в свой адрес.
Миграция из других стран также нередко вызывает необходимость разобраться с переводом. Ведь он требуется далеко не только при отъезде. Если вы решили переехать в Россию, вам могут потребоваться переводы следующих документов:
- трудовой договор;
- результаты экономическо-бухгалтерской экспертизы;
- контракт на покупку жилья;
- претензии;
- справка о несудимости;
- данные о наличие у вас образования;
- судебное решение;
- документы, выданные конкретными государственными органами в отношении вас.
Однако только этим всё не исчерпывается. Грамотный юридический перевод необходим и тем, кто только приобретает профессию специалиста по данному профилю. Например, студент может писать дипломную работу, опираясь на иностранные материалы. Они далеко не всегда имеются в качественном переводе на русский или на украинский. А иностранные языки сейчас знают далеко не все. К тому же оригинал может быть опубликован на каком-то редком языке.
Но далеко знание языка не всегда помогает. Юридическая литература — специфична. Во многих языках она составляется с использованием устаревших норм речи, которые вышли из повседневного обихода и даже в научной литературе, как правило, не используются. Исключения составляют разве что такие вот узкопрофильные темы.
Поэтому понять материал без специальной подготовки и практики юридических переводов бывает объективно сложно. Неудивительно, что в такой ситуации необходимо участие профессионала.
Тонкости грамотного юридического перевода
Важный момент: сделать грамотный юридический перевод чаще всего довольно трудно. Дело в том, что нужно не просто владеть терминологией. Как уже и говорилось выше, необходимо умение оперировать устаревшими правилами языка, которые в рамках обычного изучения иностранного не проходятся. Важно также понимание контекста. То есть у переводчика должна быть неплохая база, подготовка по тем вопросам, которые так или иначе затрагиваются. В противном случае разобраться будет объективно проблематично.
Последствия неграмотного юридического перевода
Плохо сделанный юридический перевод может повлечь за собой множество неприятностей. Во-первых, это чревато серьёзными проблемами для тех, кто заключает крупные сделки. Есть риск, что вы не поймёте сути предложения, которое вам сделали. В итоге вы можете согласиться на то, что вам в действительности не подходит. Или наоборот — отказаться от выгодного соглашения и получить целый ряд негативных последствий.
Что мы предлагаем?
В нашем бюро переводов работают опытные специалисты, которые великолепно подкованы в юридическом переводе. Они неоднократно справлялись с самыми разными по степени сложности задачами. Им многие задания интересны с профессиональной точки зрения. Поэтому нестандартные задачи нас не пугают. Можем взяться за выполнение большого объёма работы в сжатые сроки.
При этом наше бюро готово оказать услуги с сохранением анонимности клиента. Действуем грамотно и оперативно. Можем ответить на какие угодно вопросы. Детали сотрудничества предлагаем обсудить по устраивающему вас каналу связи.