Технический перевод в Москве
Технический перевод сделать довольно сложно. И в то же время эта услуга очень востребованная. Во многом это связано с тем, что огромное количество оборудования – импортного происхождения. Поэтому и поставщикам, и потребителям нужны грамотные переводы инструкций, описаний, руководств, рекламных материалов, чертежей, паспортов, сертификатов и прочего.
Естественно, важность качества перевода в отношении таких документов сложно переоценить. Любая ошибка может привести к серьёзным проблемам. И в то же время не учесть что-то легко. Точный технический перевод требует не только отличного знания языка, но и глубокого понимания самой темы. Нужно учитывать контекст, в котором применяются те или иные понятия.
Следовательно, переводчику необходимо очень ясное понимание того, о чём идёт речь в оригинале. А для этого приходится привлекать технических специалистов по конкретным вопросам. Нередко – брать заключения экспертов, консультироваться с ними. Если же проигнорировать важность такой проверки, то результат может дискредитировать диллера или даже сам презентованный товар, технологию. А ещё ошибка способна повлечь за собой аварию, привести к значительному материальному ущербу. Именно поэтому на достоверности и корректности такого перевода ни в коем случае нельзя экономить. Последствия могут оказаться плачевными.
С какими трудностями мы сталкиваемся при совершении технического перевода?
Технический перевод требует определённой подготовки и проведения значительного объёма работы. При этом вся терминология должна использоваться единообразно. Большое значение имеет предельная точность и ясность, отсутствие двусмысленностей или туманных формулировок. Все технические переводы, которые делаются в нашем бюро, обязательно проверяются соответствующими специалистами. Кроме того, их непременно редактируют. Причём стоимость редактирования уже входит в стоимость услуги непосредственно перевода.
Наше бюро переводов стремится оказывать услуги так, чтобы наши клиенты к нам всегда возвращались. На этом строится наша стратегия выстраивания с ними взаимоотношений.
Мы готовы взяться за технические переводы по следующим направлениям:
-
- строительство;
- автомобильная промышленность;
- электротехника и электроника;
- создание и обслуживание контрольно-измерительных приборов;
- нефтепереработка;
- химическое производство;
- чёрная и цветная металлургия;
- агропромышленной комплекс и сельское хозяйство;
- пищевая отрасль;
- авиакосмическая сфера;
- машиностроение.
Выполнение срочного технического перевода
По своему характеру технический перевод требует вдумчивого подхода и многократной проверки. А для этого нужно время. Поэтому вполне закономерно, что многие у нас интересуются, возможен ли срочный технический перевод без ущерба для качества?
Один специалист в день выполняет до 10 страниц. Причём желательно, чтобы с материалом работал один переводчик, так как гарантирует последовательный подход к работе и единообразие. Но иногда заказчику нужно сжать сроки. Тогда к работе привлекается сразу несколько специалистов и редактор, который будет следить за качеством работы. Разумеется, срочность влияет на расценку. Посмотреть на прайс-лист можно на нашем сайте.
У нас можно заказать технических перевод с английского и на английский, а также на другие языки. Причём мы принимаем заявки любым удобным вам способом.
Корректировка перевода носителем языка
Иногда технический перевод звучит слишком безжизненно, очень правильно, но так, что предложения могут оказаться чересчур сухими и неестественными. В таком случае делу поможет носитель языка. Благодаря ему результат будет восприниматься естественно.
К нашей команде можно обратиться не только для того, чтобы наши специалисты сделали перевод с нуля. Если у вас уже есть готовая работа, и вам нужно её отредактировать, мы тоже готовы взяться. У нас работают носители языка, которые способны профессионально отредактировать такой материал. После проведения такой работы результат будет понятным и читабельным.
Каким образом мы гарантируем качество технического перевода?
Мы знаем, что выполненный нашими сотрудниками технический перевод будет качественным. И для этой уверенности есть причины:
1. Информацию передаём предельно точно и чётко.
2. Мы используем научно-деловой стиль написания текста.
3. Соблюдаем на 100% все требования к оформлению согласно нормативной документации.
4. У наших переводчиков – профессиональные знания. Они просто великолепно разбираются в тематике.
5. Мы используем САТ-средства, которые позволяют обеспечить единообразный подход к сохранению структуры документа.
6. У всех специалистов есть доступ к вспомогательной литературе. Кроме того, они используют в работе единый глоссарий.
7. При необходимости мы обращаемся за консультационной помощью к сторонним профессионалам.
8. Когда работа над переводом заканчивается, готовый текст проходит прогонку в отделе качества. Это позволяет выявить любые ошибки, даже откровенно мелкие.
9. Если технический перевод требуется срочно, редактор не только координирует действия наших профессионалов, но ещё и следит за качеством.
Какие технические документы мы переводим?
Выше мы указывали, по каким направлениям работаем. Сейчас мы поясним, какие документы берём в работу:
- паспорта изделий;
- технические описания;
- схемы, графики и чертежи;
- инструкции для пользователей;
- официальные документы, которые нужны для получения регистрации, сертификата или декларации;
- методические пособия;
- научная или учебная литература;
- пояснительные записки от инженера;
- локальная документация конкретных компаний, например, должностные инструкции, приказы, распоряжения;
- нормативные стандарты;
- экспертные заключения;
- проекты и сметы;
- приложения к договорам;
- документация по изделию, которое находится на стадии разработки или же доработки;
- сведения, полученные по итогам запуском, замеров, других анализов;
- журналы, в которые вносится информация;
- протоколы;
- поставления комиссий, акты и так далее.
Разумеется, технический перевод выполняется не только в связи с документами. Или может быть деловая или рабочая переписка, даже общение в чате между специалистами. Нередко нужно перевести научную статью с соответствующей направленностью. Периодически к нам обращаются для того, чтобы мы поработали с рекламными материалами, в которых довольно много технической информации. Такой перевод также может потребоваться при публикации информации на сайте, при подготовке презентации или же при создании каталога.
О переводе научной литературы
Техническая литература – это отдельное направление. Причём при работе с каждым материалом нужен свой подход. Нужно учитывать, на какую именно целевую аудиторию он рассчитан, каков уровень подготовки, что ещё стоит принимать во внимание. Если проигнорировать важные моменты, можно допустить серьёзную ошибку.
Нельзя забывать о том, что перевод такой литературы требует принимать во внимание разную стилистику. Учебная литература для студентов профильных ВУЗов по понятным причинам будет отличаться от доклада учёного, рассчитанного на уровень знания, характерного для его коллег. И совсем другое дело – любительский, хотя и качественный, обзор, который предназначен для публикации в блоге.
Поэтому перед переводчики встаёт непростая задача адаптации материала под конкретную задачу. И многие даже очень опытные технические специалисты не всегда в состоянии с ней справиться.
Нужно признать, что наша команда тоже не разбирается буквально во всём. Но если мы чего-то не понимаем, то не побоимся уточнить или даже отказаться от предложенного заказа, если видим, что уровень подготовки – недостаточный. Кроме того, после окончания работы мы вне зависимости от специфики задания всегда отдаём материал на вычитку специалисту, который разбирается в нюансах. Благодаря этому проблем со стилистикой или же с потерянным смыслом не будет.
Иногда технический перевод необходимо сделать так, чтобы сохранить коммерческую тайну. В таком случае все специалисты, которых мы привлечём, подпишут договор о неразглашении. Но если заказчику и такой вариант не подходит, тогда в процессе работы над материалом мы просто будем постоянно по мере необходимости консультироваться с ним. В любом случае качество для нас – на первом месте.
Выполнение сложных задач
В процессе технического перевода мы всегда сталкивались со сложными задачами. Здесь нет стандарта: периодически и заказчик не знает понятия нового термина, который только недавно был введён. Иногда такие проблемы возникают в отношении сокращений. Но избавиться от какого-то слова, разумеется, нельзя. В таких случаях мы обращаемся к автору оригинала. А если такой возможности нет, то просто выходим на специалистов, которые владеют материалом.
Наша команда готова на многое, чтобы получить действительно качественный результат. И вы в этом можете убедиться лично!
Телефон: 8-800-302-06-27
Телефон: +7 925 561 38 41 (WhatsApp)
Почта: ns@azbuka-bp.ru