Перевод ГОСТов и стандартов
Если компания планирует выход на рынок другого государства, перевод ГОСТов и стандартов для неё может оказаться очень полезным. Специалистам фирмы необходимо понимать, какие именно требования будут предъявляться к продукции. Подробности очень важны, потому что если не учесть какие-то нюансы, то можно упустить принципиальный критерий.
Также перевод ГОСТов и стандартов необходим, когда речь идёт о научной литературе. Например, в области юриспруденции или же в отношении конкретной сферы. Причём это может быть как методическое пособие, так и учебник, статья, материал для блога, инструкция для пользователя, которому необходимо знать, на что непосредственно ориентироваться, прочее.
Перевод ГОСТов и стандартов: что надо принимать во внимание?
Стоит отметить, что перевод таких нормативов следует выполнять с учётом целого ряда нюансов:
- Важно глубокое понимание отсылок на нормативные акты. То есть надо разобраться с юридической лексикой. Поэтому в нашем бюро мы обычно привлекаем для выполнения такой задачи переводчиков, которые ещё и по юридическим вопросам прекрасно подкованы.
- Серьёзное значение имеет грамотное использование разных сокращений. Небрежность недопустима, потому что она приводит к искажению понимания. Содержание будет передаваться неверно, что необходимо принимать во внимание.
- Нужно очень ответственно подойти к правильному использованию терминологии, которая может быть устаревшей. В данном случае вольный подбор аналогов не допускается. Особенно, если перевод делается для применения на территории другого государства. В последнем случае такая работа должна быть строго стандартизированной, с ней справится далеко не каждый профессиональный переводчик. Очень важен опыт выполнения конкретно таких задач.
Почему именно наше бюро переводов?
Наше бюро переводов – это огромный штат специалистов, которые очень хорошо разбираются в разных нюансах и имеют невероятный багаж знаний. Поэтому они способны на «отлично» справиться и с такой задачей. Обращайтесь: сделаем всё грамотно и в срок.