Перевод сайтов | Азбука

Перевод сайтов

Перевод сайтов — это специфическая задача, которая может потребоваться любому, кто хочет выйти на новый для себя рынок. Некоторые компании решают сэкономить и просто начинают использовать программы для автоматического приложения, устанавливая соответствующий софт на свой сайт. Однако стоит принять во внимание, что перевод сайтов требует учитывать массу нюансов:

  1. Игра слов. С этим не справится до конца ни одна программа. Между прочим, из-за игры слов провалились и едва не провалились крупнейшие рекламные кампании. Ошибки делали настоящие монстры брендирования. Так что нужно внимательно отнестись к переводу и учесть контекст. Иначе вы можете стать источником веселья и вызвать далеко не ту реакцию, на которую изначально рассчитывали. 
  2. Необходимость разговаривать с целевой аудиторией на её языке. Маркетологи знают, что существует такое понятие как “язык вражды”. Это использование определённых слов или словосочетаний, которые могут показаться конкретной группе агрессивной, уничижающей, враждебной и т. д. Нужно отметить, что в России свои представления о вежливости и личных границах. И они разительно отличаются от того, что принято в других странах. 
  3. Работа со сленгом. Современные программы-переводчики не справляются и с этой задачей. Учтите, что сленг необязательно должен быть молодёжным или же относящимся к конкретной субкультуре. Есть также сленг профессиональный, есть сленг представителей разных возрастных поколений, носителей различных культур. При работе с целевой аудиторией сайта в другом регионе нужно учитывать такие моменты, если вы хотите быть восприняты. 
  4. Моменты экспрессии. Эмоции программы передают довольно поверхностно, а иногда странно. Чтобы корректно подобрать подходящие по накалу слова, нужен живой человек. Это тот редкий случай для перевода, когда точностью можно пожертвовать, чтобы сохранить и передать как можно лучше смысл. 
  5. Нюансы, связанные с толерантностью. Это очень важный момент для выхода на западный рынок. В России маркетологи могут не задумываться об использовании разных слов. Например, всем известна ситуация с феминитивами. Однако на Западе (и не только на данный момент) такие нюансы жёстко отслеживаются. И если вы не будете учитывать, можете кого-то оскорбить. Это способно привести к скандалу и даже стать причиной того, что на вас подадут в суд. Поэтому лучше на переводах не экономить. 
  6. Моменты, обусловленные необходимостью обыгрывать использование устаревших фраз, локальные мемы и прочее. Часто некоторые слова не употребляются в их прямом значении. Программы и даже начинающие переводчики далеко не всегда улавливают такие тонкости. В итоге это может привести к конфузам. 
  7. Сложности с переводом имён собственных. С этой задачей ПО вообще никак не справляется. 

Учтите ещё, что если вы “поручите” перевод сайтов программе, то это будет очень хорошо видно. Даже в третьем тысячелетии ещё не создан софт, который смог бы полноценно заменить собой профессионального переводчика. Обработка материала программой получается топорной, с грубыми часто ошибками. Фразы не выглядят живыми, при этом многие сформулированы слишком странно. И нередко у них сохраняется логика построения предложений, а также синтаксис и пунктуация в целом, которая характерна для оригинала материала. То есть для другого языка. Всё это — серьёзные огрехи. 

Сейчас в Интернете в каждой отрасли идёт жёсткая конкуренция за целевую аудиторию между сайтами. По каждой буквально теме можно найти массу веб-страниц. Поэтому никто не будет страдать, вчитываясь в коряво составленный текст и пытаясь понять, что именно вы хотели сказать, какую мысль донести. Так что экономия на переводе ещё и означает создание сайту плохой репутации. 

Что ещё нужно учитывать 

Обращение в бюро переводов для услуги “перевод сайтов” также особенно важно, когда речь идёт об узкопрофильном портале. В частности, медицинский сервис желательно поручить переводить специалисту, который или обладает дипломом врача вместе с дипломом переводчика, или хотя бы хорошо разбирается в теме. Аналогично в отношении научных порталов, инженерных, технических, юридических, строительных и так далее. Если переводчик не будет понимать смысл исходного материала, он рискует допустить довольно грубые ошибки, что невольно начнёт бросаться в глаза тем, кто прекрасно понимает, о чём идёт речь. 

В бюро переводов также переведут весь сайт. То есть не только содержание страниц, но и название меню, навигацию, служебные надписи и многое другое. Благодаря такому вниманию к деталям сайтом будет по-настоящему легко и удобно пользоваться. И вы сможете в этом лично убедиться. Так что перевод сайтов — это услуга, на которой однозначно экономить не следует, если есть желание выйти на рынок и привлечь к себе положительное внимание. 

Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой