Перевод аттестата | Азбука

Перевод аттестата

Перевод аттестата — это услуга, которую оказывают профессиональные переводчики в нашем бюро на постоянной основе. Они готовы перевести аттестат зрелости, выдаваемый при окончании школы или средне-специального учебного заведения. Однако это далеко не все аттестаты, с которыми работают наши специалисты. Такие документы могут выдаваться в следующих случаях: 

  1. При прохождении конкретных курсов повышения квалификации. Это очень важный момент, поскольку он подтверждает наличие у работника определённого уровня подготовки, компетентности. А данный факт может повлиять на уровень его оплаты или же на факт трудоустройства. Кроме того, некоторые лица получают возможность принять участие в программе переселения специалистов высокого профиля. Особенно, если речь идёт об очень редких специалистах. 
  2. При прохождении программы переаттестации или переподготовки. В этом случае без аттестата специалисту нельзя будет оформить допуск на конкретный объект или же к определённому оборудования. А иногда наличие такого документа важно для оформления лицензии, например, подтверждающей право оказания конкретных услуг или же выполнения строго определённых задач. 
  3. При получении специальной, узкопрофильной подготовки. Например, при завершении конкретных курсов. 



Что нужно знать о переводе аттестатов 

Стоит отметить, что у аттестата, в отличие от диплома, далеко не всегда есть определённая установленная форма. Именно поэтому при выполнении перевода нужно обращать внимание на: 

  • все графы, отметки, столбцы и прочее. Всё это тоже надо переводить;
  • названия строк и прочего, даже если что-то пустое или в каких-то пунктах сделан прочерк;
  • содержание печатей и штампов. Они должны быть расшифрованы (в отдельных ситуациях) и переведены. 

Большую проблему могут составить численные данные, если они предоставлены в оригинале документа в другой метрической системе. Иногда при переводе эти сведения так и указывают. Периодически же их нужно перевести в числовую систему страны, в которой будет предоставляться такой документ. Чтобы не запутаться, необходимо сначала выяснить, где именно будет предъявляться аттестат, какие требования к такому документу есть у определённого государственного органа, инстанции или частной корпорации.
 

Вопрос транскрибации Ф.И.О. 

Аттестат — это один из документов, в котором указываются личные паспортные данные. То есть фамилия, имя и отчество. И они должны быть предоставлены в том же виде, в котором указаны в загранпаспорте. Именно поэтому большинство бюро переводов при работе с подобными документами просят заодно предоставить и копию страниц загранпаспорта. Если такого документа нет, то в этом случае нужна копия перевода личных документов, которые сделаны раньше.

Это не связано с желанием переводчиков “упростить задачу и подсмотреть, как сделали коллеги”. В действительности транскрибировать одно и то же славянское имя на латыни, например, можно несколькими разными способами. И ни один вариант не будет ошибочным. Это связано с тем, что некоторые звуки могут передаваться по-разному. 

Однако в документах транскрибация должна быть сделана одинаково. То есть важен принцип идентичности официальных бумаг друг другу. Если же его нарушить, то документы, которые переведены или оформлены позже, не будут распознаваться системой. Дело в том, что для любой системы или государственной структуры отличия в один символ буквально уже достаточно, чтобы такие бумаги признавались как оформленные на другого человека. Как нетрудно догадаться, достаточно небольшой ошибки, чтобы потребовалось всё переделывать и возникла большая путаница. Профессиональные переводчики прекрасно знают, насколько важны такие моменты. Поэтому они и уделяют подобным нюансам внимание. 

Качество перевода аттестата 

При переводе аттестата нужно придерживаться официального, делового стиля. Сленг, сокращения и прочее в данном случае недопустимы. Есть определённые стандарты работы с такими документами. И переводчики, которые трудятся в бюро переводов, ежедневно обрабатывающего такие заказы сотнями, со всеми требованиями к переводу прекрасно знакомы. 

Кроме того, в штате у бюро переводов работают также корректоры и редакторы. Первые вычитывают всё на предмет опечаток, помарок и ошибок. Вторые проверяют стилистику и общую правильность перевода. Благодаря участию таких специалистов результат получается правильным, сделанным грамотно. Детали можно обсудить непосредственно лично. 

Договор о неразглашении 

Если заказчик захочет, он может сохранить факт перевода аттестата в тайне. Для этого ему достаточно заключить с бюро перевода договор о неразглашении подобной информации. Однако стоит отметить, что даже без подписания такого контракта мы не распространяем личные сведения о наших клиентах. 

Заказ в 1 клик

У нас вы можете получить бесплатную консультацию и заказать перевод в 1 клик

Связаться
с Aзбукой