Перевод аттестата
Перевод аттестата — это одна из услуг, которую бюро переводов «Азбука» в Москве оказывает на постоянной основе. Наши специалисты профессионально переводят аттестаты зрелости, выдаваемые по окончании школы или средне-специального учебного заведения. Однако спектр наших услуг значительно шире, так как перевод аттестатов может понадобиться и в других ситуациях:
- При прохождении курсов повышения квалификации. Такой аттестат подтверждает уровень компетенции работника и может повлиять на его зарплату или возможность трудоустройства. В некоторых случаях наличие переведённого аттестата может быть необходимым для участия в программах переселения специалистов высокого профиля, особенно если речь идёт о редких и востребованных профессиях.
- При прохождении переаттестации или переподготовки. Без перевода аттестата специалист может не получить доступ к определённым объектам или оборудованию. Также этот документ может быть необходим для получения лицензий, подтверждающих право на оказание специфических услуг.
- При завершении узкоспециализированных курсов. Перевод такого аттестата может потребоваться для подтверждения квалификации в зарубежных учреждениях.
Важные аспекты перевода аттестатов
В отличие от диплома, аттестат не всегда имеет чётко установленную форму, поэтому при его переводе необходимо учитывать:
- Все графы, столбцы и отметки, даже если они пусты или содержат прочерк.
- Названия строк и полей — их также нужно переводить, чтобы документ сохранял свою структуру.
- Печати и штампы. Их необходимо не только перевести, но и расшифровать, если того требует ситуация.
Иногда аттестаты содержат числовые данные, представленные в метрической системе другой страны. В таких случаях важно решить, следует ли оставлять данные в оригинальном виде или переводить их в систему той страны, где будет предъявляться документ. Для этого нужно заранее выяснить требования государственного органа или частной компании, которые будут принимать аттестат.
Бюро переводов «Азбука» в Москве предлагает квалифицированный перевод аттестатов с учётом всех нюансов и требований, чтобы ваш документ был полностью готов для предъявления в любой инстанции.
Важность транскрибирования Ф.И.О. при переводе аттестата
Аттестат — это документ, который содержит личные данные, такие как фамилия, имя и отчество. При переводе аттестата важно, чтобы эти данные были указаны в точности так, как они прописаны в заграничном паспорте. Именно поэтому бюро переводов «Азбука» в Москве при работе с такими документами рекомендует предоставить копию страниц загранпаспорта. Если заграничного паспорта нет, то потребуется копия ранее переведённых личных документов.
Это требование связано не с тем, что переводчик хочет «подсмотреть» работу коллег. Дело в том, что одно и то же имя на латинице можно транскрибировать по-разному, и ни один из вариантов не будет ошибочным. Различия могут возникнуть из-за того, что одни и те же звуки могут передаваться разными способами.
Однако для официальных документов важна полная идентичность транскрибирования. Если в одном документе имя будет написано одним способом, а в другом — другим, это может привести к серьёзным проблемам. Государственные системы или структуры могут распознать такие документы как принадлежащие разным людям, даже если отличается всего один символ. Ошибки в транскрибировании могут привести к необходимости переделывать все документы заново, что создаст ненужные задержки и путаницу.
Профессиональные переводчики бюро «Азбука» в Москве понимают важность этих нюансов и всегда уделяют им особое внимание, чтобы избежать любых недоразумений и обеспечить точность перевода аттестатов.
Качество перевода аттестата
При переводе аттестата необходимо строго соблюдать официальный и деловой стиль. Использование сленга, сокращений и других неформальных выражений недопустимо. Существует чёткий набор стандартов для работы с подобными документами, и переводчики бюро переводов «Азбука» в Москве отлично знакомы с этими требованиями, так как регулярно выполняют подобные заказы.
В нашем бюро работают не только опытные переводчики, но и профессиональные корректоры и редакторы. Корректоры вычитывают текст на предмет опечаток и ошибок, а редакторы проверяют стилистику и точность перевода. Такой многоступенчатый контроль гарантирует, что итоговый перевод будет выполнен качественно и точно. Все детали работы можно обсудить лично с нашими специалистами.
Договор о неразглашении
Если клиент желает сохранить перевод аттестата в тайне, он может заключить с нами договор о неразглашении. Впрочем, даже без такого соглашения бюро переводов «Азбука» в Москве гарантирует конфиденциальность и не распространяет личную информацию о своих клиентах.